おかげさまで開設25周年ABDOFACTORY.COM 創業祭

ABDOFACTORY.COM

詳しくはこちら
マイストア マイストア 変更
  • 即日配送
  • 広告
  • 取置可能
  • 店頭受取

HOT ! 宮廷女房消息~散らし書き~[仮称]

※ABDOFACTORY.COM 限定モデル
YouTuberの皆様に商品の使い心地などをご紹介いただいております!
紹介動画はこちら

ネット販売
価格(税込)

9,589

  • コメリカード番号登録、コメリカードでお支払いで
    コメリポイント : 80ポイント獲得

コメリポイントについて

購入個数を減らす
購入個数を増やす

      お店で受け取る お店で受け取る
      (送料無料)

      受け取り店舗:

      お店を選ぶ

      近くの店舗を確認する

      納期目安:

      13時までに注文→17時までにご用意

      17時までに注文→翌朝までにご用意

      受け取り方法・送料について

      カートに入れる

      配送する 配送する

      納期目安:

      07月16日頃のお届け予定です。

      決済方法が、クレジット、代金引換の場合に限ります。その他の決済方法の場合はこちらをご確認ください。

      ※土・日・祝日の注文の場合や在庫状況によって、商品のお届けにお時間をいただく場合がございます。

      即日出荷条件について

      受け取り方法・送料について

      カートに入れる

      欲しいものリストに追加

      欲しいものリストに追加されました

      宮廷女房消息~散らし書き~[仮称]の詳細情報

      31.4×21㎝全22丁 ただし21丁目は白紙で、裏表紙にあたる22丁表には歌らしきもの【画像9参照】が記してある。続きは22丁表【あとがき】参照。【題箋】なし【書名について】2丁裏に「俄に参宮いたしよふよふきのふ歸りまいらせ候」→「急に参宮して、ようやく昨日かえってまいりました」とあったので、「参宮」を調べてみると、[コトバンク]に参宮は宮に参ることであるが,ことに参宮の語は中世以降伊勢の神宮に参る場合に限って用いられている。とあったので、「急に伊勢神宮にお参りする(行く)必要が出てきた」つまり、公務で出かけたと解釈した。ということは宮廷に関わりのある人、つまり「女房」と判断した。他にも、2丁表に「はじめての御雛にてさぞ云々~以下略~」と、おそらく仕える主人の(家の)娘の「初節句」を迎える喜びのようすからも、それが窺われる。また、この中には、赤人、紀友則、素性法師、遍昭僧正、志貴皇子など、万葉、古今、拾遺からの歌が記されていて、そこそこの身分で教養のある人であろうことは間違いない【内容】ほとんどが、右上から左下に流れる、二行乃至三行書きの体裁である。多くの場合下段の一文字目が太く大きく書かれていて、そこが書き出しになっている。少ないが、上段の最初が太く大きくて、それが書き出しになっている場合もある。いま、読みやすいように、普通の順番にしてある。【注】上・下 書き出しがどこにあるかの目安である。多くが「下・上」となっているのは前に説明した。読めなかった文字について、下のように区別した。○→ひらがな□→漢字*************************************************01丁表 下→よろつ代も限りなき此春の御ことふき上→明方もおなし御こゝちにて御成敷(?)候かしく 01丁裏 下→いつもの嘉例のことくけふし節いたしまいらせ候上→御出候下給り度候○○○度候かしく 02丁表 下→はしめての御雛にてさそ御賑候しく物はしまし候半(はん)と上→推斗り推斗り御ぬ候度存参らせ候かしく02丁裏下→俄に参宮いたしまいらせよふよふきのふ歸りまいらせ候 上→去土産まてにこのしな返し候かしく03丁表 下→殿子たちの御節句とて御賑々しくのほりかふとの 上→御かさりはまた類ひなき御事に候かしく03丁裏 下→近々近々のうち何かたく成とも夕涼に 上→御とも申あけたて候かしく04丁表 中→□もしまいらせ候するすると御□生ゆし一入一入上→御めてたく存まいらせ候御□とのほど 下→□ふしまいらせ候めで度候かしく04丁裏 下→兼々申あけまいらせ候七夕へ御手向の御和哥上→□しまいらせたく候かしく05丁表下→餘所よりもらひまいらせ候まゝこの一篭のうち 上→少しなから御めにかけまいらせ候かしく05丁裏 下→便にまかせ此一折●のしなから童の御祝義まてに上→御めに□まいらせ候いつれもまいらせ候 方によろしく御申傳られ候かしく06丁表下→吉々とてもめしつかふしたに至るまて 上→禮義のみちを御申□か成候かしく06丁裏 下→粗末なからこの一しゆ 中→頼母の御祝詠迄に 上→返しまいらせ候めて度候かしく07丁表 わかせこにみせむとおもひしむめの花それともみえすゆきのふれゝは 山部赤人万葉八142607丁裏 君ならて誰にかみせんむめのはな色をもかをもしる人そしる紀友則古今一3808丁表 下→ぬれてほす山ちのきくのつゆのまに上→いかてかわれは千代をへぬらむ素性法師古今五27308丁裏 下→わかやとはみちもなきまてあれにけり上→つれなきかへ(ひ)とをまつとせしまに遍昭僧正古今十五恋五77009丁表岩はしるたるみのうへのさわらひの もゑいつるはるに なりにけるかな 志貴皇子万葉八141809丁裏 もゝしきの大宮人はいとまありやさくらかさしてけふもくらしつ山部赤人万葉十1883 10丁表はちす葉のにこりにしまぬこゝろもて なにかはつゆを 玉とあさむく 遍昭僧正古今三16510丁裏 下→あら玉のとしたちかひるあしたよりまたるゝものは上→うくひすのこゑ素性法師拾遺一511丁表 下→留守中御候はむとてかすかす□給候よし上→み心つかひのほと忘そんしまいらせ候かしく11丁裏 下→音つれとふにへともなく 中→つれつれの折からこたくとの 下→御出つさ○○下 くり返しくり返しなかめ入て候かしく12丁表 下→月景のうつしこゝろとや申候へは 上→こゝろかろかろしきはいかゝに候かしく12丁裏下→口外ねかひ上候かすかす御取なしゆへ早速上→相叶まいらせ明ほと候有かたくそんし上まいらせ候かしく13丁表 下→綸子(りんず)染もやうしなく前たつ□をしまいらせ候上→御こゝろにかなひ候へかしとそんし候かしく13丁裏 下→縫下繪のことく□別□別萬をいれ上→御申さま御下り度たのみまいらせ候かしく14丁表 下→何事給ふいらせ□れ候や御傳申度あらあら 上→文し候て申まいらせ候かしく14丁裏上→めつらかなる美しき□更はな一瓶 下→送給りにほく殊さらにてえな○○てなかめ入候かくし15丁表 下→ほと□になりまいらせ候は何となふおもひなからも 上→御うとうと○らふ過ぎしまいらせそ候かしく15丁裏 下→□たてたるところなからしたふこゝろの上→ゆきかふみちは 近そおほへ候かしく16丁表上→昔より例かはらぬ 八重九重の菊の下→御ことふき候ぬと□かしく16丁裏 下→うつしくき御小袖拜領いたし 上→色かたくいたゝきまいらせ候ぬと申度かしく17丁表下→昨日こそとしはくれしか春かすみ上→かすかの山にはやたちにけり詠み人知らず万葉集十184317丁裏下→さくらかりあめはふりきぬおなしくは上→ぬるともはなのかけにかくれむ詠み人知らず拾遺集50【参考】この歌は、「詠み人知らず」になっていますが、平安後期に書かれた『撰集抄』の中では、藤原実方の歌」ということになっています。18丁表 三段目→むめのはな色こそみえね 二段目→春のよのやえはあやなし 四段目→かやは 一段目→かくるゝ 凡河内躬恒古今集四春上4118丁裏 下→千とせまてかきれるまつもけふよりは上→きみにかつかれて よろつ代やまむ 大中臣能宣拾遺和歌集一 2419丁表 上→あすからはわかなつまんと方岡の 下→あしたのはらにけふはやくめる 柿本人麻呂拾遺一1819丁裏→みちとせになるてふもゝのことしよりはなさくはるにあひにけるかな凡河内躬恒拾遺五賀28820丁表さくらはな春くはゝれるとしたにも ひとのこゝろに あかれやは 伊勢古今一春歌上6120丁裏 あさみとり春たつ そらにうくひすの はつこゑまたぬ 人はあらしな (紀貫之?)続後撰春上15【参考】後撰集には「麗景殿の女御の屏風に紀貫之」と出る。麗景殿女御は代明親王の女荘子女王で、天暦四年村上天皇の女御となり、寛弘五年に没す。ただし、貫之は天暦四年より前に亡くなっているので、作者を貫之とするのは誤りか。21丁表 ~白紙~21丁裏 ~白紙~22丁表【あとがき】世を白きけしやうもなしけり六ツ花五・七・五 にくまるゝきぬきぬもなし 五・七は拜(?)からす 五【因みに】この歌の文字数は上の句五・七・五だが、下の句が五・七と変則的。最後の五文字を下の句に無理矢理入れると「にくまるゝきぬ・きぬもなしはばからす」なんてことになってしまう。「にくまるゝ○○」の二文字が抜けてしまったと考える方が自然。「六ツ花」→六角形をした花。つまり、雪(六角形の結晶の花)を指している。そういえば、肉眼でも「六角形」をしているのは見ることができる。21丁目(白紙)の次に記してあるので「跋」のような気がする。これを書き上げたのがちょうど雪が降っている時で、辺り一面真っ白な化粧を施す、花のような雪。それは、他者から憎まれる(妬まれる)ような、絢爛豪華な着物をまとっているわけでもない。最後の「は拜からす」は解読できないが、「はばからず」と読めば「お構いなく」程度の、文章末によく使われる言葉「頓首」「かしく」の類いなのだろう。22丁裏裏表紙の表になっている。*******************************************************************【告白・独り言・妄想などなど】この本を手にしたとき、てっきり「遊女の手紙の手本」かと思った。以前その現物を手に入れ、「男の客」にたいする勧誘の手紙であることが歴然としていたからだ。しかし、これを読み解いていくうちに、(「女ふでの消息文」特有の略字には閉口したが)、万葉・古今・拾遺等の歌集からの歌が出てき、おまけに「雛の節句」「殿子(とのご)の節句」や「綸子」という高級な絹糸で織られた着物が登場するに及んで、只人でないことがわかった。03丁裏に「何かたく成とも夕涼に御とも申あけたて候」と、「何が何でも主の夕涼みのお供に参ります」と断言してもいる。だから、彼女の素性は「御所の女房」か「貴族付きの女房」ぐらいだろうと推測した。ただ彼女御相当教養のある人物であることは間違いない。そこで疑問に思ったことがある。彼女が抜き出している「和歌」はどこから探し出したかと言うこと。記憶があやふやだが、一条天皇が自分の妻?に、「古今集の巻物からランダムに上の句」を言うと即座に下の句を答えたとか言うことが記憶にあるが、彼女は古今集だけでなく、すべての歌を記憶していたことになる。それほどの教養で無くとも、しかるべき歌集は手元にあったはず。まさか三代集や八代集が手元にあったはずは無く、何冊かの「家集」、『三十六人集』ぐらいはあったに違いない。******************************************************************【刊期等】不明※全体的に、経年によるくすみ、汚れあり。※経年による紙の劣化、変色、斑点状の染み、多数あり。※梱包材の再利用に努めています。ご理解下さい。※なお、落札頂いた商品は、郵送を基本としておりますので、土・日、休日・祝日の発送は致しておりません。あらかじめご承知おき下さい。
      • 49834853_1
      • 49834853_2
      • 49834853_3
      • 49834853_4
      • 49834853_5
      • 49834853_6
      • 49834853_7
      • 49834853_8

      同じカテゴリの 商品を探す

      ベストセラーランキングです

      このカテゴリをもっと見る

      この商品を見た人はこんな商品も見ています

      近くの売り場の商品

      このカテゴリをもっと見る

      カスタマーレビュー

      オススメ度  4.8点

      現在、22732件のレビューが投稿されています。